El Papel del Intérprete Judicial desde la Perspectiva de los Juristas: El Caso de los Abogados del Turno de Oficio de la Provincia de Cuenca
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.127Keywords:
Interpretación judicial, Opinión de abogados, Provincia de Cuenca, Personas no hispano hablantes. / Court interpreting, Lawyers’ opinion, Province of Cuenca, Non-Spanish speakers.Abstract
Resumen: El presente artículo plantea como objetivo principal estudiar la situación relativa al derecho de las personas no hispanohablantes a recibir un intérprete cualificado en un procedimiento judicial dentro la provincia de Cuenca. En otras palabras, se pretende averiguar si se está respetando el derecho de las personas no hispanohablantes involucradas en el proceso a contar con un proceso justo. Con este propósito se ha elaborado un cuestionario que se ha repartido entre un grupo de abogados y abogadas de turno de oficio de la provincia de Cuenca donde se les pregunta por su conocimiento respecto al papel y las cualificaciones con las que deben contar los y las intérpretes o hasta qué punto el personal que desempeña las labores de interpretación está cualificado para dicha actividad. Con todo esto también se pretende averiguar hasta qué nivel son conscientes los abogados y las abogadas de los requisitos necesarios para ser intérprete y de la complejidad de las tareas que ello implica, ya que todas estas variables influyen en el cumplimiento del derecho de una persona no hispanohablante a contar con un proceso justo. Todo esto, tras haber revisado previamente la legislación pertinente, así como estudios anteriores relacionados.
Abstract: The main objective of this article is to study the right that non-Spanish speaking people have to be assisted by a qualified interpreter in court proceedings in the Spanish province of Cuenca. In other words, it is our aim to find out whether the right to a fair trial is being observed for non-Spanish speakers. To this end, a questionnaire has been administered among state-appointed lawyers practicing in the province of Cuenca, who have been asked whether they know the role and qualifications of interpreters and to what extent people providing interpreting services in this area are really qualified for the job. This survey was also designed so as to know whether lawyers are aware of the requirements that must be met by interpreters and the intricacies of their activity, as all these factors may affect the observance of the right of a non-Spanish speaking person to have a fair trial.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).