La Difícil Tarea de Dar Respuesta a las Necesidades de Formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de Avances y Retrocesos
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2016.3.0.99Keywords:
Interpretación en los servicios públicos, Formación, Mediación Intercultural. / Public service interpreting, Community interpreting, Intercultural mediation, Training.Abstract
Resumen: La evolución de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña en los últimos diez años ha sido una historia de avances y retrocesos. Es difícil situar en qué fase del esquema de Ozolins (2000) se encuentra, porque el desarrollo de la profesión ha sido muy distinto según los ámbitos (sanitario, educativo y social vs. judicial y policial) y porque, además, la coexistencia de las figuras del intérprete y del mediador intercultural dificulta, en algunos ámbitos, la delimitación de roles entre ambos perfiles. De manera parecida, podemos afirmar que la formación en ISP en Cataluña ha vivido una historia de encuentros y desencuentros. El objetivo de este artículo es repasar las iniciativas de formación en ISP que se han dado en el contexto catalán y describir con más detalle aquellas que ha implementado el grupo de investigación MIRAS al que pertenece la autora, a saber: cursos exprés (a medida y de corta duración), asignaturas en grados y másteres, y cursos de especialización. Como apunte final, se reflexionará sobre los retos de la formación en ISP en Cataluña. Por un lado, la falta de recursos económicos se plantea como el mayor escollo para una provisión de formación más acorde a las necesidades de la sociedad; aunque, por el otro, la formación en ISP parece que va encontrando su hueco en los másteres oficiales.
Abstract: Public Service Interpreting (PSI) in Catalonia has experienced progress and setbacks in the last few years. It is difficult to ascertain which of Ozolins’ (2000) phases best describes the situation in Catalonia, because the development of PSI has been very different depending on the setting (healthcare, education, social services vs. court and police). Furthermore, the coexistence of interpreters and intercultural mediators makes it difficult to clearly define roles in certain settings. Similarly, we can affirm that PSI training in Catalonia has also experienced progress and setbacks over the past ten years. In this article we aim to review the PSI training initiatives that have taken place in Catalonia, describing those implemented by the MIRAS research group to which the author belongs, namely: short tailored courses, undergraduate and postgraduate degree training at universities, and specialisation courses. Finally, we will also discuss the challenges for PSI training in Catalonia. On the one hand, budget limitations are perhaps the biggest obstacle for the provision of training which would best adapt to social needs; on the other hand, PSI training seems to find its space in official master degrees.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).