Cartografía de la traducción e interpretación en los servicios públicos: el paquete de trabajo de la UE sobre TISP y lenguas de menor difusión en la Red de Másteres Europeos de Traducción
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.431Keywords:
Traducción e interpretación en los servicios públicos, Lenguas de menor difusión, Red de Másteres Europeos de TraducciónDownloads
References
Arzoz, X. (2014). La concretización y actualización de los derechos fundamentales. Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.
Balogh, K., Salaets, H. & Van Schoor, D. (2016). TRaiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion: Training of Legal Interpreters in LLD. Lannoo Campus.
Council of Europe. (1992). European Charter of Regional or Minority Languages. European Treaty Series, 148. https://rm.coe.int/1680695175
European Union. (2000). Charter of Fundamental Rights of the European Union. Official Journal of the European Communities, C 364, of 18th December 2000, 1-22 https://rm.coe.int/16802f5eb7
Dialogos. (s. f.). Dialogos. Comunicación, interpretación y traducción en los servicios públicos con lenguas de menor difusión. https://dialogoserasmus.eu/es/presentation-espanol/
European Commission. (2024). European Masters in Translation (EMT). European Commission. https://commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt_en
European Economic Community (1957). Treaty Establishing the European Economic Community (EEC Treaty), 25 March, 1957. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex%3A11957E%2FTXT
EU-WebPSI. (2023). EU-Wide Web Portal for Public Service Interpreting. https://www.webpsi.eu/
FITISPos (s. f.). FITISPos Grupo. https://fitisposgrupo.web.uah.es
Floros, G., Kritsis, K. & Athanasiadi, R. (Eds.). (2024). ‘Unstated’ mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation. University of Cyprus.
INTEGRA. (s. f.). INTEGRA Project. https://project-integra.eu/
Monzó Nebot, E. (2023). La traducción ¿contra el monolingüismo ideológico? Poder y lenguas en los procesos judiciales en el Estado español, en C. Kleinert, E. Monzó-Nebot y V. Tasa Fuster (Eds), La Traducción y la interpretación como clave en la protección de los
derechos lingüísticos de las comunidades indígenas (pp. 17-54). Comares.
Monzó-Nebot, E. & Mellinger, C. (2022). Language policies for social justice - Translation, interpreting, and access. Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 15-35. https://doi.org/10.7203/Just.1.25367
Mowbray, J. (2022). Language rights and linguistic justice in international law: Lost in translation? Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories, 1(1-2), 37-68. https://doi.org/10.7203/Just.1.25238.
Piller, I., Zhang, J. & Li, J. (2020). Linguistic Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the COVID-19 Pandemic. Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 39(5), 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136.
Siguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Alianza.
TRAMIG. (s. f.). TRAMIG. Training newly arrived migrants for community interpreting and intercultural mediation. https://tramig.eu/
Valero-Garcés, C. (2022). Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network, in P. Castillo & M. Estevez (Eds), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (vol. 128, pp. 301-317). Frank & Timme.
Valero Garcés, C (Ed.). (2023). Traducción e interpretación en los servicios públicos en transición. Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Editorial Universidad de Alcalá. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/58896
Valero Garcés, C., Rodríguez Ortega, N. (2023). Política lingüística y multilingüismo, en C.
Valero Garcés, N. Rodríguez Ortega (Eds.), Políticas lingüísticas: avances, retrocesos y desafíos (pp. 13-21). Comares.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).