Establishing a sustainable public service interpreting education in Sweden
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.419Keywords:
Sustainable PSI education, Languages of lesser diffusion, Connected curriculumAbstract
This article describes the reorganization of the Public Service Interpreting (PSI) education initiated in 2017 at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University in Sweden. The objective was to establish a sustainable educational infrastructure in order to meet societal needs for interpreting services in languages of lesser diffusion (LLD). The concept of sustainability is discussed in relation to interpreting education. Three particularly important areas are highlighted in relation to this objective. Firstly, is the design of the PSI curriculum and the necessity of meeting the varying needs of working languages. Secondly, is the establishment of an educational infrastructure by creating different trajectories for continued PSI-related education. Thirdly, is the establishment of connecting activities linking the PSI program and related courses and stakeholders in society at a number of different levels. The rationale behind the curriculum development and related activities, as well as the journey ahead, are discussed.
Downloads
References
Almqvist, I. (2016). Tolkutbildning i Sverige: ett kritiskt vägval [Interpreter education in Sweden: a critical crossroad]. Stockholm: The Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Balogh, K., Salaets, H., & van Schoor, D. (2016). TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion. Leuven: Lannoo Campus Publishers.
Bani-Shoraka, H. (2023). Designing and developing interprofessional education – an example involving social work and interpreting students in Sweden. Nordic Social Work Research, 13(4). https://doi.org/10.1080/2156857X.2023.2269953
Biggs, J., Tang, C., & Kennedy, G. (2022). Teaching for quality learning at university (5th ed.). MaGraw-Hill Education. https://libris.kb.se/bib/9rvvp0x57wlmj901
Englund Dimitrova, B., & Wadensjö, C. (2013). On common ground? The Swedish experience with university education of interpreter teachers. Stockholm: The Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Dahnberg, M. (2022). Roleplay as a means of training and testing public service interpreting. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service interpreting (pp. 292-308). https://doi.org/10.4324/9780429298202-22
D’Hayer, D. (2012). Public service interpreting and translation: Moving towards a (virtual) community of practice. Meta, 57(1). https://doi.org/10.7202/1012751ar
Fung, D. (2017). Connected curriculum for higher education. London: UCL.
Furmanek, O. (2010). Applied interpreting studies at the core of teaching the instructors: A proposal for solutions. The Journal of Specialised Translation, 14. https://jostrans.soap2.ch/issue14/art_furmanek.php
Gal, S. (2006). Migration, minorities and multilingualism: Language ideology in Europe. In C. Mar-Molinero & P. Stevenson (Eds.), Language ideologies, policies and practices language and the future of Europe (pp. 13-27). Palgrave Macmillan.
Gentile, P. (2020). Interpreting in a globalized world. Current perspectives and future challenges. The impact of globalization on translator and interpreter education. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Globalization (pp. 161-175). Routledge.
Giambruno, C. (2014). Dealing with languages of lesser diffusion. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 93–107). University of Alicante.
Gustafsson, K., Norström, E., & Fioretos, I. (2012). Community interpreter training in spoken languages in Sweden. International Journal of Interpreter Education, 4(2). https://lnu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A736006&dswid=594
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1057/9780230593442
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.
Hale, S., & Napier, J. (2020). Forskningsmetoder i tolkning: en praktisk handledning [Research methods in interpreting: A practical resource]. Sköna konster.
Hlavac, J., Harrison, C., & Saunders, B. (2022). Interprofessional education in interpreter training. Interpreting, 24(1). https://doi.org/10.1075/intp.00072.hla
Kadric, M., & Pöllabauer, S. (2022). Education and training of public service interpreter teachers. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 414-428). Milton: Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780429298202-29
Krystallidou, D., Van De Valle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E., & Pype, P. (2018). Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. The benefits of collaborative practice in interpreting training. Interpreting, 20(1). https://doi.org/10.1075/intp.00005.kry
Krystallidou, D. (2023). Interprofessional education … interpreter education, IN OR AND. Taking stock and moving forward. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 383-398). Milton: Taylor and Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780429298202-29
Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Lemhagen, G., & Almqvist, I. (2013). Tolk- och översättarinstitutet – En särskild inrättning 1986–2012 [The Institute for Interpreting and Translation Studies – A special establishment 1986–2012]. Stockholm: The Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Orlando, M., & Gerber, L. (2020). The impact of globalization on translator and interpreter education. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 202–215). London: Routledge.
Pokorn, N. K., Viezzi, M., & Radanovic Felberg, T. (2020). Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters. Ljubljana University Press, Faculty of Arts and the National Institute of Public Health. https://doi.org/10.4312/9789610604020
Pokorn, N. K., & Mikolič Južnič, T. (2020). The community interpreter and/or intercultural mediator teacher profile. Competences of the teacher of community interpreters and/or of intercultural mediators. In N. K. Pokorn, M. Viezzi, & T. Radanović Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters (pp. 80–89). Ljubljana University Press, Faculty of Arts and the National Institute of Public Health.
Pöchhacker, F. (2013). Teaching interpreting/training interpreters. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 174-180). Amsterdam: Johan Benjamins Publishing Company.
Radanovic Felberg, T. (2013). Training course facilitators for an introductory course in communication via interpreters for public service employees. In C. Wadensjö (Ed.), Training the trainers: Nordic seminar on interpreter education (pp. 56-66). The Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Roat, C. E., & Creeze, I. H. M. (2015). Healthcare interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 236-251). Abingdon, Oxon: Routledge.
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford University Press.
Sagli, G., & Skaaden, H. (2022). Blended learning is here to stay! Combining online and on-campus learning in the education of public service interpreters. In L. Gavioli & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 325-342). Milton: Taylor & Francis Group.
SFS 2009. SFS 2009:724. Lag om nationella minoriteter och minoritetsspråk [The act on national minorities and minority languages]. Retrieved January, 2024 from https://www.riksdagen.se/sv/dokument-och-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/lag-2009724-om-nationella-minoriteter-och_sfs-2009-724/
Skaaden, H. (2013a). Den topartiske tolken: lærebok i tolking. Oslo: Universitetsforlag.
Skaaden, H. (2013b). No set answers? Facilitating interpreter students’ learning in an experiential approach. In C. Wadensjö (Ed.), Training the trainers: Nordic seminar on interpreter education (pp. 12-26). Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet/Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Skaaden, H. (2016). Training interpreters online. An experiential dialogic approach. In K. Balogh, H. Salaets, & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD: Training in languages of lesser diffusion (pp. 46–49). Leuven: Lannoo Campus.
Skaaden, H. (2017a). Den tvåpartiska tolken: lärobok i tolkning (Translated by I. Almqvist). Nacka: Sköna konster.
Skaaden, H. (2017b). “That we all behave like professionals.” An experiential-dialogic approach to interpreter education and online learning. In L. Cirillo & N. Niemants (Eds.), Teaching dialogue interpreting: Research-based proposals for higher education (pp. 323–340). John Benjamins Publishing Company.
Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (Ed.), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 17–27). University of Alicante.
Skaaden, H., & Radanovic Felberg, T. (2020). A blended approach to interpreter education: Online and onsite learning activities in concert. In N. K. Pokorn, M. Viezzi, & T. Radanović Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters (pp. 112–134). Ljubljana University Press, Faculty of Arts and the National Institute of Public Health. https://doi.org/10.4312/9789610604020
SOU 2018:83. Att förstå och bli förstådd. [Understanding and be understood: The special investigation on reforming rules and regulations for interpreters of spoken languages]. Retrieved March, 2025 from https://www.regeringen.se/rattsliga-dokument/statens-offentliga-utredningar/2018/12/sou-201883/
Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community translation. London: Bloomsbury.
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Abingdon, UK: Routledge.
Tiselius, E., & Wadensjö, C. (2015). Antagningsprov till tolkutbildningen – erfarenheter från TÖI, Stockholm [Admissions tests for the interpreter education – experiences from the Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm]. In C. Wadensjö (Ed.), Interpreter education: Admissions tests and digital platforms (pp. 32-48). The Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Tiselius, E. (2022). Swedish interpreter professions – How legislation and public institutions contribute to creation and disruption of work, remuneration and education. The Translator, 28(2). https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2104664
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: Facing challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as interaction: On dialogue interpreting in immigration hearings and medical encounters (Doctoral dissertation). Linköping University, Linköping, Sweden.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wadensjö, C. (2013) (Ed.). Training the trainers: Nordic seminar on interpreter education. The Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Helena Bani-Shoraka

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).