The needs of healthcare interpreting students: A field survey on healthcare interpreting didactics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.401

Keywords:

mediation, healthcare interpreting, ethics, training

Abstract

Healthcare interpreting training is a growing discipline in Spain. However, the ethical and emotional challenges inherent in healthcare interpreting prompt questions as to whether the current training methodologies meet the needs that students will have once they are working as interpreters. This study, conducted through surveys distributed to healthcare interpreters and students of the CITISP Master’s program, aims to identify the key features of healthcare interpreting in Spain and the way they align with the concerns and training needs of interpreting students. Results show a deficiency in students' foundational decision-making frameworks when they are dealing with emotionally or ethically challenging situations. Thus, some curricular enhancements are required to improve students’ skills in terms of complex decision making, which will result in an overall improvement of their performance and well-being as healthcare interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aguilar Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narrative. The International Journal for Translation and Interpreting, 7(3), 132-148. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10

Álvaro Aranda, C. (2020). Analysing the healthcare interpreter’s role in the “in-between”: An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a hospital setting. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 22-37. http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/02.pdf

Álvaro Aranda, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España. Panace@, 22(53), 69-77. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-53_10_Tribuna_04_AlvaroAranda_LazaroGutierrez.pdf

Álvaro Aranda, C., González, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster universitario en TISP. Lenguas modernas, 58, 137-153.

Angelelli, C. (2007). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (pp. 147-163). John Benjamins.

Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. En C. Valero y G. Mancho (Eds.). Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp. 119-124). Universidad de Alcalá.

CHIA (2002). California Standards for Healthcare Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. https://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf

Corsellis, A. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos, primeros pasos. Comares.

IMIA (2008). IMIA Code of Ethics. https://www.imiaweb.org/code/

Martín-Otty, A., & Abril-Martí, I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. In C. Valero & G. Mancho (Eds.), Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp. 55-60). Universidad de Alcalá.

National Council on Interpreting in Health Care (2021). Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look. Available at: https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/Interpreter%20Advocacy%20in%20Healthcare%20Encounters%20A%20Closer%20Look%20F051121.pdf

Nevado Llopis, A. (2015). La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica. MonTI Special Issue 2, 185-215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7

Pena-Díaz, Carmen. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. In V. Montalt, K. Zethsen & W. Karwacka (Eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10, 93-115. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/40246/ethics_pena_MonTI_2018.pdf?sequence=3&isAllowed=y

Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (2012). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional: conocer para reconocer. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Sales Salvador, D. (2014). La delgada línea roja de la imparcialidad. En Grupo CRITT (Ed.), La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 55-90). Comares.

Sánchez Pérez, M. (2015). Mediación Interlingüística e Intercultural en el ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino [Doctoral Thesis, Universitat Jauma I]. Tesis Doctorales en Xarxa.

Silva, M. D., Tsai, S., Sobota, R. M., Abel, B. T., Reid, M. C., & Adelman, R. D. (2020). Missed Opportunities When Communicating with Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights from Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters. Journal of pain and symptom management, 59(3), 694–701. https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019

Valero Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica (2nd ed.). Comares.

Valero-Garcés, C., & Wahl-Kleier, L. (2014). Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros. Panace@, 15(40), pp. 315-328. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n40_tribuna_ValeroG-WahlK.pdf

Vargas Urpi, M. (2016). La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Panace@, 17(43), 60-61. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n43_resenas-MVargasUrpi.pdf

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Addison Wesley Longman Limited.

Downloads

Published

2024-05-30