The needs of healthcare interpreting students: A field survey on healthcare interpreting didactics
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.401Keywords:
mediation, healthcare interpreting, ethics, trainingAbstract
Healthcare interpreting training is a growing discipline in Spain. However, the ethical and emotional challenges inherent in healthcare interpreting prompt questions as to whether the current training methodologies meet the needs that students will have once they are working as interpreters. This study, conducted through surveys distributed to healthcare interpreters and students of the CITISP Master’s program, aims to identify the key features of healthcare interpreting in Spain and the way they align with the concerns and training needs of interpreting students. Results show a deficiency in students' foundational decision-making frameworks when they are dealing with emotionally or ethically challenging situations. Thus, some curricular enhancements are required to improve students’ skills in terms of complex decision making, which will result in an overall improvement of their performance and well-being as healthcare interpreters.
Downloads
References
Aguilar Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narrative. The International Journal for Translation and Interpreting, 7(3), 132-148. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
Álvaro Aranda, C. (2020). Analysing the healthcare interpreter’s role in the “in-between”: An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a hospital setting. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 22-37. http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/02.pdf
Álvaro Aranda, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España. Panace@, 22(53), 69-77. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-53_10_Tribuna_04_AlvaroAranda_LazaroGutierrez.pdf
Álvaro Aranda, C., González, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster universitario en TISP. Lenguas modernas, 58, 137-153.
Angelelli, C. (2007). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (pp. 147-163). John Benjamins.
Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. En C. Valero y G. Mancho (Eds.). Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp. 119-124). Universidad de Alcalá.
CHIA (2002). California Standards for Healthcare Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. https://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf
Corsellis, A. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos, primeros pasos. Comares.
IMIA (2008). IMIA Code of Ethics. https://www.imiaweb.org/code/
Martín-Otty, A., & Abril-Martí, I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. In C. Valero & G. Mancho (Eds.), Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp. 55-60). Universidad de Alcalá.
National Council on Interpreting in Health Care (2021). Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look. Available at: https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/Interpreter%20Advocacy%20in%20Healthcare%20Encounters%20A%20Closer%20Look%20F051121.pdf
Nevado Llopis, A. (2015). La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica. MonTI Special Issue 2, 185-215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7
Pena-Díaz, Carmen. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. In V. Montalt, K. Zethsen & W. Karwacka (Eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10, 93-115. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/40246/ethics_pena_MonTI_2018.pdf?sequence=3&isAllowed=y
Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (2012). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional: conocer para reconocer. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Sales Salvador, D. (2014). La delgada línea roja de la imparcialidad. En Grupo CRITT (Ed.), La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 55-90). Comares.
Sánchez Pérez, M. (2015). Mediación Interlingüística e Intercultural en el ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino [Doctoral Thesis, Universitat Jauma I]. Tesis Doctorales en Xarxa.
Silva, M. D., Tsai, S., Sobota, R. M., Abel, B. T., Reid, M. C., & Adelman, R. D. (2020). Missed Opportunities When Communicating with Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights from Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters. Journal of pain and symptom management, 59(3), 694–701. https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019
Valero Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica (2nd ed.). Comares.
Valero-Garcés, C., & Wahl-Kleier, L. (2014). Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros. Panace@, 15(40), pp. 315-328. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n40_tribuna_ValeroG-WahlK.pdf
Vargas Urpi, M. (2016). La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Panace@, 17(43), 60-61. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n43_resenas-MVargasUrpi.pdf
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Addison Wesley Longman Limited.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Sofía Antequera-Manzano
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).