Las necesidades del alumnado de interpretación sanitaria: Estudio de campo sobre didáctica en interpretación sanitaria
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.401Palabras clave:
mediación, interpretación sanitaria, deontología, formaciónResumen
La enseñanza de la interpretación en el ámbito sanitario en España es una disciplina en constante crecimiento. No obstante, dadas las dificultades éticas y emocionales que conlleva este tipo de interpretación, surge la hipótesis de si los enfoques didácticos actuales cumplen con las necesidades de los estudiantes y la profesión. A través de encuestas dirigidas a intérpretes sanitarios y a estudiantes de interpretación sanitaria del Máster CITISP, esta investigación busca determinar cuáles son las características principales de la interpretación sanitaria en España y cómo estas se corresponden con las preocupaciones de los alumnos y las propuestas didácticas. Los resultados muestran que los estudiantes carecen de un marco firme de referencia en el que tomar decisiones, por lo que se necesitan implementar medidas curriculares que mejoren sus habilidades a la hora de tomar decisiones complejas, mejorando así la calidad de su trabajo y su bienestar profesional.
Descargas
Citas
Aguilar Solano, M. (2015). Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narrative. The International Journal for Translation and Interpreting, 7(3), 132-148. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a10
Álvaro Aranda, C. (2020). Analysing the healthcare interpreter’s role in the “in-between”: An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a hospital setting. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 22-37. http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/02.pdf
Álvaro Aranda, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España. Panace@, 22(53), 69-77. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-53_10_Tribuna_04_AlvaroAranda_LazaroGutierrez.pdf
Álvaro Aranda, C., González, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster universitario en TISP. Lenguas modernas, 58, 137-153.
Angelelli, C. (2007). The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice. In C. Valero & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (pp. 147-163). John Benjamins.
Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. En C. Valero y G. Mancho (Eds.). Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp. 119-124). Universidad de Alcalá.
CHIA (2002). California Standards for Healthcare Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. https://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf
Corsellis, A. (2010). Traducción e interpretación en los servicios públicos, primeros pasos. Comares.
IMIA (2008). IMIA Code of Ethics. https://www.imiaweb.org/code/
Martín-Otty, A., & Abril-Martí, I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. In C. Valero & G. Mancho (Eds.), Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp. 55-60). Universidad de Alcalá.
National Council on Interpreting in Health Care (2021). Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look. Available at: https://www.ncihc.org/assets/z2021Images/Interpreter%20Advocacy%20in%20Healthcare%20Encounters%20A%20Closer%20Look%20F051121.pdf
Nevado Llopis, A. (2015). La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica. MonTI Special Issue 2, 185-215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7
Pena-Díaz, Carmen. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. In V. Montalt, K. Zethsen & W. Karwacka (Eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10, 93-115. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/40246/ethics_pena_MonTI_2018.pdf?sequence=3&isAllowed=y
Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (2012). Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional: conocer para reconocer. Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Sales Salvador, D. (2014). La delgada línea roja de la imparcialidad. En Grupo CRITT (Ed.), La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (pp. 55-90). Comares.
Sánchez Pérez, M. (2015). Mediación Interlingüística e Intercultural en el ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: estudio de casos con usuarias de origen chino [Doctoral Thesis, Universitat Jauma I]. Tesis Doctorales en Xarxa.
Silva, M. D., Tsai, S., Sobota, R. M., Abel, B. T., Reid, M. C., & Adelman, R. D. (2020). Missed Opportunities When Communicating with Limited English-Proficient Patients During End-of-Life Conversations: Insights from Spanish-Speaking and Chinese-Speaking Medical Interpreters. Journal of pain and symptom management, 59(3), 694–701. https://doi.org/10.1016/j.jpainsymman.2019.10.019
Valero Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica (2nd ed.). Comares.
Valero-Garcés, C., & Wahl-Kleier, L. (2014). Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros. Panace@, 15(40), pp. 315-328. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n40_tribuna_ValeroG-WahlK.pdf
Vargas Urpi, M. (2016). La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Panace@, 17(43), 60-61. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n43_resenas-MVargasUrpi.pdf
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Addison Wesley Longman Limited.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Sofía Antequera-Manzano
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).