Gradual steps towards the professionalisation of public service interpreting in Slovenia
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.388Keywords:
Public service interpreting, National vocational qualifications, Code of ethics, Standards of practiceAbstract
This review article details who provides public service interpreting and translation (PSIT) in the Republic of Slovenia, the training profile of practising public-service interpreters, the language needs in Slovenia and the language profiles of trained interpreters. The article also describes the national vocational qualification for public service interpreters and the first Slovene code of ethics and standards of practice for public service interpreters – both of which mark the first steps towards the professionalisation of public service interpreting in the Republic of Slovenia.
Downloads
References
Andres, D., & Pöllabauer, S. (Eds.). (2009). Spürst du, wie der bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im gesundheitsbereich = Is everything all topsy turvy in your tummy? Health care interpreting. München: M. Meidenbauer.
Demazière, D., & Wittorski, R. (2024). Introduction. In D. Demazière & R. Wittorski (Eds.), Encyclopedia of professionalization (pp. 13-18). London, Hoboken: ISTE Ltd and John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781394332427.fmatter
Employment Service of Slovenia. (2023). Single permit. https://www.ess.gov.si/en/jobseekers/employment-of-non-eu-migrant-workers/work-in-slovenia/single-permit
Ertl, A., & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters – the key to good practice: MedInt: A joint European training perspective. JosTrans: The Journal of Specialised Translation, 14, 165–193. https://www.jostrans.org/issue14/art_ertl.php
Gorjanc, V., & Morel, A. (2016). Skupnostno tolmačenje: Slovenščina v medkulturni komunikaciji. Ljubljana: Znastvena založba Filozofske fakultete.
Gorjanc, V., & Pokorn, N. K. (2013). We are not giving up: Training public-service translators and interpreters in the economic crisis. mTm: Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Minor, 5, 18-39. http://www.mtmjournal.gr/download.asp?id=457
Hirci, N., Homar, V., Jazbinšek, S., Pokorn, N. K., Korošec, T., Lipovec Čebron, U., Mikolič Južnič, T., Milavec Kapun, M., Pistotnik, S., Rotar-Pavlič, D., & Zelko, E. (2017a). Večjezični priročnik za lažje sporazumevanje v zdravstvu = Multilingual aid for better communication in healthcare = Aide multilingue pour une meilleure communication dans les soins de santé [angleško francosko]. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. http://multilingualhealth.ff.uni-lj.si/MNZangfrponatiswww_skupaj.pdf
Hirci, N., Homar, V., Jazbinšek, S., Pokorn, N. K., Korošec, T., Lipovec Čebron, U., Mikolič Južnič, T., Milavec Kapun, M., Pistotnik, S., Rotar-Pavlič, D., & Zelko, E. (2017b). Večjezični priročnik za lažje sporazumevanje v zdravstvu = Mnogojazyčnoe rukovodstvo dlja lučšej kommunikacii v sisteme zdravoohranenija = Yiliao waiyu shouce wei fangbian benguo yiliao gongzuozhe yu waiguoren jinxing jiben yiliao qingjing huihua suobian [rusko kitajsko]. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. http://multilingualhealth.ff.uni-lj.si/MNZkitrusponatiswww_skupaj.pdf
Hirci, N., Homar, V., Jazbinšek, S., Pokorn, N. K., Korošec, T., Lipovec Čebron, U., Mikolič Južnič, T., Milavec Kapun, M., Pistotnik, S., Rotar-Pavlič, D., & Zelko, E. (2017c). Večjezični priročnik za lažje sporazumevanje v zdravstvu [arabsko farsi]. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. http://multilingualhealth.ff.uni-lj.si/MNZarabfarponatiswww_skupaj.pdf
Hirci, N., Homar, V., Jazbinšek, S., Pokorn, N. K., Korošec, T., Lipovec Čebron, U., Mikolič Južnič, T., Milavec Kapun, M., Pistotnik, S., Rotar-Pavlič, D., & Zelko, E. (2017d). Večjezični priročnik za lažje sporazumevanje v zdravstvu = Fjalor shumëgjuhësh për komunikim më të lehtë në shëndetësi [albansko]. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. http://multilingualhealth.ff.uni-lj.si/MNZalbanponatiswwwskupaj.pdf
Hirci, N., Homar, V., Jazbinšek, S., Pokorn, N. K., Korošec, T., Lipovec Čebron, U., Mikolič Južnič, T., Milavec Kapun, M., Pistotnik, S., Rotar-Pavlič, D., & Zelko, E. (2022). Večjezični priročnik za lažje sporazumevanje v zdravstvu = Многоязычное руководство для лучшей коммуникации в системе здравоохранения = Багатомовний посібник для полегшення спілкування у сфері охорони здоров’я [rusko, ukrajinsko]. Ljubljana: Založba Univerze v Ljubljani. http://multilingualhealth.ff.uni-lj.si/20220603_RUS-UKR-prirocnik.pdf
Hoyle, E. (2001). Teaching as a profession. In N. J. Smelser & P. B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences (pp. 15472-15476). Amsterdam, New York: Elsevier.
ISO 13611:2014. https://www.iso.org/standard/54082.html
Maček, A., & Biffio Zorko, H. (2021). Ethical challenges of interpreter training at the University of Ljubljana: The Faculty of Arts responds to social change. Verba Hispanica, 29(1), 97–114. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.97-114
Maček, A., & Paolucci, S. (2019). EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association. In B. Pregelj (Ed.), Bela knjiga o prevajanju 2018: Premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in lektoriranja v Sloveniji (p. 157). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. http://belaknjigaoprevajanju.splet.arnes.si/files/2019/03/BKP_EULITA.pdf
Maček, A., & Schlamberger Brezar, M. (2019). Oddelek za prevajalstvo na Filozofski fakulteti UL. In B. Pregelj (Ed.), Bela knjiga o prevajanju 2018: Premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in lektoriranja v Sloveniji (pp. 52–54). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. http://www.belaknjigaoprevajanju.si/files/2019/03/Belaknjigacela.pdf
Mikolič Južnič, T., & Pokorn, N. K. (2021). In search of the essential competences for overcoming language barriers in public services. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 15–35. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.15-35
Ministrstvo za notranje zadeve. (2020). Statistični podatki o tujcih v Sloveniji [Statistical data about foreigners in Slovenia]. http://mnz.arhiv-spletisc.gov.si/si/mnzzavas/tujcivsloveniji/statistika/
Ministrstvo za notranje zadeve. (2023a). Odločanje v postopkih za priznanje mednarodne zaščite, podatki za september 2023 [Decisions in international protection procedures, data for September 2023]. https://www.gov.si/assets/ministrstva/MNZ/Dokumenti/DM/september-2023/Odlocanje-v-postopkih-za-priznanje-mednarodne-zascite-podatki-za-september-2023.xlsx
Ministrstvo za notranje zadeve. (2023b). Priseljevanje v Slovenijo [Immigration in Slovenia]. https://www.gov.si/podrocja/drzava-in-druzba/priseljevanje-v-slovenijo/
Ministrstvo za notranje zadeve. (2023c). Veljavna dovoljenja oziroma potrdila za prebivanje, podatki za januar-november 2023 [Valid residence permits or certificates, data for January-November 2023]. https://www.gov.si/assets/ministrstva/MNZ/Dokumenti/DM/november-2023/Veljavna-dovoljenja-oziroma-potrdila-za-prebivanje-podatki-za-januar-november-2023.xlsx
Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2018a). “It’s so vital to learn Slovene”: Mediation choices by asylum seekers in Slovenia. Language Problems and Language Planning, 42(3), 265–284.
Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2018b). “Do I want to learn a language spoken by two million people?”: Mediation choices by mid-term and long-term migrants. Language Problems and Language Planning, 42(3), 285–304.
Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2018c). Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24(2), 111-127.
Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2022). Migrants’ attitudes towards community interpreting. In F. Grin, L. Marácz, & N. K. Pokorn (Eds.), Advances in interdisciplinary language policy (pp. 258-274). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Pokorn, N. K., & Lipovec Čebron, U. (2019). Večjezično zdravje: Komunikacijske strategije in večkulturni stiki s tujejezičnimi bolniki v slovenskem zdravstvenem sistemu. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. https://doi.org/10.4312/9789610601364
Pokorn, N. K., & Mikolič Južnič, T. (2020a). Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about the ethics? Translation and Interpreting Studies, 15(1), 80-107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
Pokorn, N. K., & Mikolič Južnič, T. (2020b). The community interpreter and/or intercultural mediator teacher profile. In N. K. Pokorn, M. Viezzi, & T. Radanović-Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters (pp. 80-89). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, Nacionalni inštitut za javno zdravje. https://doi.org/10.4312/9789610604020
Pokorn, N. K., & Mikolič Južnič, T. (2021). From conference to community interpreter education: The transformation of interpreter education in Slovenia. In P. Šveda (Ed.), Changing paradigms and approaches in interpreter training: Perspectives from central Europe (pp. 160-182). New York/London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003087977-10
Pokorn, N. K. (2019). Potreba po skupnostnih prevajalcih in tolmačih za potrebe zdravstva v Sloveniji. In B. Pregelj (Ed.), Bela knjiga o prevajanju 2018: Premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in lektoriranja v Sloveniji (pp. 34-36). Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. http://belaknjigaoprevajanju.splet.arnes.si/files/2019/03/BKPPotrebeposkupnostnihprevajalcihtolmacihzapotrebezdravstvavslo.pdf
Pokorn, N. K., Grammenidis, S., Wiedenmayer, A., Viezzi, M., Falbo, C., Chiarenza, A., Ciannameo, A., Radanović-Felberg, T., Skaaden, H., Lipovec Čebron, U., Škraban, J., & Hirci, N. (2020). The profiles of a community interpreter and of an intercultural mediator in Greece, Italy, Norway and Slovenia. In N. K. Pokorn, M. Viezzi, & T. Radanović-Felberg (Eds.), Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters (pp. 18-78). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, Nacionalni inštitut za javno zdravje. https://doi.org/10.4312/9789610604020
Pokorn, N. K., Matičič, M., & Pokorn, M. (2009). Medical interpreting in a new member state: A plea for a proactive approach. In D. Andres & S. Pöllabauer (Eds.), Spürst du, wie der bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im gesundheitsbereich = Is everything all topsy turvy in your tummy? Health care interpreting (pp. 171-180). München: M. Meidenbauer.
Pokorn, N. K., Viezzi, M., & Radanović-Felberg, T. (Eds.). (2020). Teacher education for community interpreting and intercultural mediation: Selected chapters. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, Nacionalni inštitut za javno zdravje. https://doi.org/10.4312/9789610604020
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nike K. Pokorn, Tamara Mikolič Južnič

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).