Los retos de la interpretación comunitaria/servicios públicos por la introducción de la 'Mediación plurilingüe' en el nuevo Volumen Complementario del Marco Común Europeo para las Lenguas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.351

Palabras clave:

interpretación comunitaria, Interpretación en los servicios públicos, monolingüismo, plurilingüismo, volumen complementario del MCER

Resumen

El nuevo Volumen Complementario (CV) del Marco Común Europeo para las Lenguas (CEFR) ha ampliado significativamente la importancia de la mediación como una actividad lingüística plurilingüe dentro de su conceptualización de la competencia comunicativa. Esto debe recibir una cálida bienvenida como una contribución positiva y un reconocimiento de sociedades plurilingües cada vez más superdiversas y el potencial de los usuarios/aprendices de idiomas multilingües para actuar como "agentes sociales" en entornos interlingüísticos/culturales complejos. Sin embargo, este artículo desea plantear algunas cuestiones importantes que deben abordarse en el nuevo CV ya que, como se argumenta aquí, tienen el potencial de tener un impacto negativo en el campo de la interpretación comunitaria/servicio público.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Angelelli, C. (2006). Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies.

Translation and Interpreting Studies, 1(1), 41–67.

https://doi.org/10.1075/tis.1.1.04ang

Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination. Four essays. University of Texas Press.

https://utpress.utexas.edu/9780292715349/

Barsky, R.F. (1994). Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention

Refugee Hearing. Benjamins.

https://doi.org/10.1075/pbns.29

Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2016). The structure of everyday narrative in a city

market: An ethnopoetics approach. Journal of Sociolinguistics, 20(5), 654–676.

https://doi.org/10.1111/josl.12213

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second

language teaching and testing. Applied linguistics, 1(1), 1-47.

https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1

Candlin, C. N. (Ed.). (1981). The communicative teaching of English: principles and an

exercise typology. Addison-Wesley Longman Limited.

Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras:

Learning Advanced Spanish Through Translation. Routledge.

DOI:10.1080/23247797.2019.1631005

Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and

translating in Australia. In Carr, S.E., Roberts, R. P., Dufour, A., & D. Steyn (Eds).,

The critical link: Interpreters in the community (pp. 277–289). John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/btl.19.29che

Colley, H. & Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and

the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45(1),

-131.

https://doi.org/10.1080/0305764X.2014.991277

Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors

https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989

Accessed September 3, 2021.

Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages:

Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors.

https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages- learning-teaching/16809ea0d4

Cummins, J., & Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds.

Pearson Education Canada.

D’Hayer, D. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a

(virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247.

https://doi.org/10.7202/1012751ar

De Pedro Ricoy, Rl. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine

balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.

http://www.jostrans.org/issue14/art_depedro.php

Esteve, O., & González-Davies, M. (2017). “Estratègies de Transferència

Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament

Plurilingüe Integrador.” [Interlinguistic Transfer Strategies in the Learning of

Additional Languages: a Multilingual Approach Integrator.] In Ensenyar i Aprendre

Llengües en un Model Educatiu Plurilingüe [Teaching and Learning Languages in a

Multilingual Education Model], ed. by Maria Pereña, (pp. 6–16). Horsori.

García, O. (2010). Languaging and Ethnifying. In Joshua, A. Fishman, & García, O.

(Eds). In Handbook of Language and Ethnic Identity. Disciplinary and Regional

Perspectives, Vol. 1. (pp.519–534). Oxford University Press.

https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/language-and-ethnifying.pdf

García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.

Palgrave MacMillan.

https://link.springer.com/book/10.1057/9781137385765

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook.

Melbourne University Press.

https://doi.org/10.1075/intp.1.2.06ilg

González-Davies, M. (2020). Developing Mediation Competence through Translation.

In Laviosa, S. & González-Davies, M. (Eds.), The Routledge Handbook of

Translation and Education (pp. 434- 450). Routledge.

https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780367854850-27

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave MacMillan.

Jørgensen, N, J. (2008). Languaging: Nine years of Poly-Lingual Development of

Young Turkish-Danish Grade School Students. Copenhagen Studies in

Bilingualism. The Køge Series Vol. K15. University of S. Copenhagen Faculty of

Humanities.

https://andehttps://andetsprogsforskning.ku.dk/forskning/koebenhavnerstudier_i_tosprogethed_/manuskripter/Bind_K15_-_J._N._J_rgensen_-_Languaging_-_Vol._1.pdf

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education;

Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.

https://doi.org/10.4324/9781315760186

Li Wei. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language.

Applied Linguistics, 39 (2), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039

Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S.

FITISPos International Journal, 1, 9-22.

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6

O'Connor, B., Mortimer, K., Lesley Bartlett, Piedra, M.T., Gomes, A.M., Figueroa, A.,

Novaro, G., Orellana, M., & Ullman, C. (2019). Cruzar Fronteras em Espaços

Acadêmicos: Transgressing “The Limits of Translanguaging.” Applied

Linguistics Review, (1), 1-42.

https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0003

Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism. Language in the City.

Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315724225

Riley, P. (2007). Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach.

Continuum.

Doi: 10.1111/j.1473-4192.2008.00194.x

Runcieman, A. (2021). Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies

Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world.

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2),133-152.

https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run

Runcieman, A. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy

needs to address monolingual ideologies in court interpreting which

delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education,

(1), 17-31.

DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.03

Sasso, A., & Kiran, M. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is

community interpreting just too big for public policy? The Canadian

experience. A provocation. FITISPos International Journal, 1, 42-50.

https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/10/6

Simon, S., Cronin, M., & Inghilleri, M. (2019). Translation Sites. Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315311098

Snell-Hornby, M. (1988, 1995, 2006). Translation Studies: An Integrated Approach.

John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/z.38

Valdés, G. (2015) Latin@s and the Intergenerational Continuity of Spanish: The Challenges

of Curricularizing Language. International Multilingual Research Journal, 9(4),

-273.

DOI: 10.1080/19313152.2015.1086625

Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing

challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-

https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.),

London: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780203553190

Vygotsky, Lev. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological

Processes. Harvard University Press.

https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674576292

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.

https://doi.org/10.4324/9781315842318

Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford University Press.

https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45937

Descargas

Publicado

2023-04-25

Número

Sección

Dossier monográfico