Los retos de la interpretación comunitaria/servicios públicos por la introducción de la 'Mediación plurilingüe' en el nuevo Volumen Complementario del Marco Común Europeo para las Lenguas
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.351Palabras clave:
interpretación comunitaria, Interpretación en los servicios públicos, monolingüismo, plurilingüismo, volumen complementario del MCERResumen
El nuevo Volumen Complementario (CV) del Marco Común Europeo para las Lenguas (CEFR) ha ampliado significativamente la importancia de la mediación como una actividad lingüística plurilingüe dentro de su conceptualización de la competencia comunicativa. Esto debe recibir una cálida bienvenida como una contribución positiva y un reconocimiento de sociedades plurilingües cada vez más superdiversas y el potencial de los usuarios/aprendices de idiomas multilingües para actuar como "agentes sociales" en entornos interlingüísticos/culturales complejos. Sin embargo, este artículo desea plantear algunas cuestiones importantes que deben abordarse en el nuevo CV ya que, como se argumenta aquí, tienen el potencial de tener un impacto negativo en el campo de la interpretación comunitaria/servicio público.
Descargas
Citas
Angelelli, C. (2006). Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies.
Translation and Interpreting Studies, 1(1), 41–67.
https://doi.org/10.1075/tis.1.1.04ang
Bakhtin, M. (1981). The Dialogic Imagination. Four essays. University of Texas Press.
https://utpress.utexas.edu/9780292715349/
Barsky, R.F. (1994). Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention
Refugee Hearing. Benjamins.
https://doi.org/10.1075/pbns.29
Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2016). The structure of everyday narrative in a city
market: An ethnopoetics approach. Journal of Sociolinguistics, 20(5), 654–676.
https://doi.org/10.1111/josl.12213
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing. Applied linguistics, 1(1), 1-47.
https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1
Candlin, C. N. (Ed.). (1981). The communicative teaching of English: principles and an
exercise typology. Addison-Wesley Longman Limited.
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras:
Learning Advanced Spanish Through Translation. Routledge.
DOI:10.1080/23247797.2019.1631005
Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: Two decades of community interpreting and
translating in Australia. In Carr, S.E., Roberts, R. P., Dufour, A., & D. Steyn (Eds).,
The critical link: Interpreters in the community (pp. 277–289). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/btl.19.29che
Colley, H. & Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and
the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45(1),
-131.
https://doi.org/10.1080/0305764X.2014.991277
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors
https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Accessed September 3, 2021.
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors.
https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages- learning-teaching/16809ea0d4
Cummins, J., & Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds.
Pearson Education Canada.
D’Hayer, D. (2012). Public Service interpreting and translation: moving towards a
(virtual) community of practice. Meta, 57(1), 235-247.
https://doi.org/10.7202/1012751ar
De Pedro Ricoy, Rl. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine
balancing act. The Journal of Specialised Translation, 14, 100-120.
http://www.jostrans.org/issue14/art_depedro.php
Esteve, O., & González-Davies, M. (2017). “Estratègies de Transferència
Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament
Plurilingüe Integrador.” [Interlinguistic Transfer Strategies in the Learning of
Additional Languages: a Multilingual Approach Integrator.] In Ensenyar i Aprendre
Llengües en un Model Educatiu Plurilingüe [Teaching and Learning Languages in a
Multilingual Education Model], ed. by Maria Pereña, (pp. 6–16). Horsori.
García, O. (2010). Languaging and Ethnifying. In Joshua, A. Fishman, & García, O.
(Eds). In Handbook of Language and Ethnic Identity. Disciplinary and Regional
Perspectives, Vol. 1. (pp.519–534). Oxford University Press.
https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/language-and-ethnifying.pdf
García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Palgrave MacMillan.
https://link.springer.com/book/10.1057/9781137385765
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook.
Melbourne University Press.
https://doi.org/10.1075/intp.1.2.06ilg
González-Davies, M. (2020). Developing Mediation Competence through Translation.
In Laviosa, S. & González-Davies, M. (Eds.), The Routledge Handbook of
Translation and Education (pp. 434- 450). Routledge.
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780367854850-27
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave MacMillan.
Jørgensen, N, J. (2008). Languaging: Nine years of Poly-Lingual Development of
Young Turkish-Danish Grade School Students. Copenhagen Studies in
Bilingualism. The Køge Series Vol. K15. University of S. Copenhagen Faculty of
Humanities.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education;
Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.
https://doi.org/10.4324/9781315760186
Li Wei. (2018). Translanguaging as a Practical Theory of Language.
Applied Linguistics, 39 (2), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Mikkelson, Holly M. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S.
FITISPos International Journal, 1, 9-22.
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6
O'Connor, B., Mortimer, K., Lesley Bartlett, Piedra, M.T., Gomes, A.M., Figueroa, A.,
Novaro, G., Orellana, M., & Ullman, C. (2019). Cruzar Fronteras em Espaços
Acadêmicos: Transgressing “The Limits of Translanguaging.” Applied
Linguistics Review, (1), 1-42.
https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0003
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism. Language in the City.
Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315724225
Riley, P. (2007). Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach.
Continuum.
Doi: 10.1111/j.1473-4192.2008.00194.x
Runcieman, A. (2021). Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies
Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2),133-152.
https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run
Runcieman, A. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy
needs to address monolingual ideologies in court interpreting which
delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education,
(1), 17-31.
DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.03
Sasso, A., & Kiran, M. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is
community interpreting just too big for public policy? The Canadian
experience. A provocation. FITISPos International Journal, 1, 42-50.
https://fitisposij.web.uah.es/OJS/index.php/fitispos/article/view/10/6
Simon, S., Cronin, M., & Inghilleri, M. (2019). Translation Sites. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315311098
Snell-Hornby, M. (1988, 1995, 2006). Translation Studies: An Integrated Approach.
John Benjamins.
Valdés, G. (2015) Latin@s and the Intergenerational Continuity of Spanish: The Challenges
of Curricularizing Language. International Multilingual Research Journal, 9(4),
-273.
DOI: 10.1080/19313152.2015.1086625
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: facing
challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-
https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.),
London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203553190
Vygotsky, Lev. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological
Processes. Harvard University Press.
https://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674576292
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman.
https://doi.org/10.4324/9781315842318
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford University Press.
https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/45937
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Alan Runcieman
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).