Mission humanitaire en situation de crise sanitaire COVID-19 : L’agentivité du médiateur interculturel
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.315Keywords:
health crisis, agency, healthcare interpreting, humanitarian interpretingAbstract
In the context of an urgent medical humanitarian aid mission triggered by the covid-19 pandemic, observational participation research was conducted to contribute to a better understanding of the various aspects of the intercultural mediator's (IM) contribution and the factors that shape his practices. This ethnographic study shows that the IM is likely to engage in 14 types of (non)discursive activities that are not foreseen by the norm and his institutional mandate, driven by urgency, organisational contingencies, mission goals and the specific needs of the beneficiaries. These activities, which contribute to the achievement of the mission objectives, build the agency of the IM. These results can be used to reflect on the particularities of humanitarian interpreting.
Downloads
References
Asare, E. (2016). Ethnography of communication. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 212–219). Routledge.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
Baraldi, C. (2018). Interpreting as mediation of migrants’ agency and institutional support. A case analysis. Journal of Pragmatics, 125, 13–27.
Baraldi, C. (2019). Pragmatics and agency in healthcare interpreting. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 319–335). Routledge.
Baraldi C. y Gavioli L. (Eds.) (2021). When Clinicians and Patients Do Not Speak the Same Language - Interpreting in Health Care, Special Issue of Health Communication 36/9
Baraldi, C., & Mellinger, Christopher D. (2016). Observations. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 257–268). Routledge.
Bolden, G. (2018). Understanding interpreters’ actions in context. Communication and Medicine, 15(2), 135–149.
Cadwell, P. (2021). Translation and interpreting in disaster situations. In Ş. Susam-Saraeva & E. Spišiaková (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 253–268). Routledge.
de Boe, E., Balogh, K., & Salaets, H. (2021). The impact of context on community interpreting research, practise & training. Linguistica Antverpiensia, 20, 1–28.
Degratet, A. (2020). Intercultural Mediation in MSF. Hébergement Project. Notes de formation, document interne de Médecins Sans Frontières.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2018). Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target, 30(3), 408–429.
Delgado Luchner, C., & Kherbiche, L. (2019). Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War & Culture Studies, 12(3), 251–267.
Federici, F. M. (Ed.). (2016). Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan UK.
Federici, F. M., & Declercq, C. (Eds.). (2019). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Publishing.
Goffman, E. (1972). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Penguin.
Harré, R., & van Langenhove, L. (Eds.). (1999). Positioning Theory. Blackwell.
Horvat, N., & Striano, M. (2020). Dénombrement des personnes sans-abri et mal logées en Région de Bruxelles-Capitale. Bruss’help.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.
Martín-Ruel, E. (2021). Andalusia, the principal gateway to Europe for migrants and refugees arriving by sea: access to the right to interpreting services in reception entities for international asylum seekers. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 251–271). Springer.
Merlini, R., & Gatti, M. (2015). Empathy in healthcare interpreting: going beyond the notion of role. The Interpreters’ Newsletter, 20, 139–160.
MSF. (2020). Coronavirus : la plus grande intervention MSF jamais réalisée en Belgique. https://www.msf.org/belgium
MSF. (s.d.). Deontology - code of conduct. Document interne de Médecins Sans Frontières.
Olivier de Sardan, J.-P. (2014). L’enquête de terrain socio-anthropologique. In J. Boutier, J.-L. Fabiani, & J.-P. Olivier de Sardan (Eds.), Corpus, sources et archives (pp. 63–81). Institut de recherche sur le Maghreb contemporain.
Pfadenhauer, M. (2005). Ethnography of scenes. Towards a sociological life-world analysis of (post-traditional) community-building. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research, 6(3), Art.43.
Phelan, M., & Martin, M. (2010). Interpreters and cultural mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Change, 6(1).
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting (pp. 9–26). John Benjamins.
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2005). Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Interpreting, 7(2).
Radicioni, M. (2021). Interpreter-mediated encounters in complex humanitarian settings: Language and cultural mediation at Emergency ONG Onlus. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 229–249). Springer.
Schuster, M., & Baixauli-Olmos, L. (Eds.). (2018). A question of communication: the role of Public Service Interpreting in the migrant crisis. The European Legacy, 23(7-8).
Soulé, B. (2007). Observation participante ou participation observante ? Usages et justifications de la notion de participation observante en sciences sociales. Recherches Qualitatives, 27(1), 127–140.
Tedlock, B. (1991). From participant observation to the observation of participation: the emergence of narrative ethnography. Journal of Anthropological Research, 47(1), 69–94.
Ticca, A. C., & Traverso, V. (2017). Parole, voix et corps : convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants. L’Autre. Cliniques, cultures et sociétés, 18(3), 304–314.
Todorova, M. (2019). Interpreting for refugees: empathy and activism. In F. M. Federici & C. Declercq (Eds.), Intercultural Crisis Communication (pp. 153–171). Bloomsbury Publishing.
Todorova, M. (2021a). Interpreting for refugees in Hong Kong. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 273–289). Springer.
Todorova, M. (2021b). Pressing issues and future directions for interpreting in conflict zones. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting Conflict. A Comparative Framework (pp. 305–316). Springer.
Todorova, M., & Ruiz Rosendo, L. (Eds.). (2021). Interpreting Conflict. A Comparative Framework. Springer.
Tryuk, M. (2021). Translating and interpreting in conflict and crisis. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 398–414). Routledge.
Tyulenev, S. (2016). Agency and role. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 17–31). Routledge.
Verrept, H., Perissino, A., & Herscovici, A. (2000). Médiation interculturelle dans les hôpitaux. Ministère des Affaires sociales, de la Santé Publique et de l’Environnement.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Anne Delizee
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).