A place for the human factor in the midst of the COVID-19 pandemic. As a way of introduction
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.289Keywords:
COVID-19, PSIT, human factorDownloads
References
Achotegui, J. (2020). El duelo migratorio por la lengua y la cultura en el síndrome de Ulises. in C. Valero-Garcés (Ed.), El factor humano en el TISP. Investigación y testimonios de la primavera de 2020 / The Human Factor in TISP. Research and Testimonials of Spring 2020. Servicio de Publicaciones de la Universidad. https://www.youtube.com/watch?v=6e5QdK2rRxA&t=61s.
Angelelli, C. V. (2015). Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare. Directorate-General for Translation (European Commission). https://doi.org/10.2782/765472
Bernardini, S., Bouillon, P., Ciobanu, D., van Genabith, J., Hansen-Schirra, S., O’Brien, S., Steiner, E. & Teich, E. (2020). Language service provision in the 21st century: Challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In S. Noorda, P. Scott & M. Vukasovic (Eds.), Bologna Process Beyond 2020: Fundamental values of the EHEA (pp. 297–303). Bologna, Italy: Bononia University Press. http://bolognaprocess2019.it/wp-content/uploads/2020/07/bologna-process-beyond-2020.pdf
Ehlers, Ulf-D. & Kellermann, S.A. (2019). Future Skills. The future of learning and higher education. https://nextskills.files.wordpress.com/2019/05/2019-05-17-report-vs.15.pdf
Estefanía, J. (2021). El Gran Confinamiento. El País. https://elpais.com/ideas/2021-03-05/el-gran-confinamiento.html
Foulquié Rubio, A.I., Vargas-Urpi, M. & Fernández-Pérez, M. (eds.). (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
International Monetary Fund. (2020). World Economic Outlook, April 2020: The Great Lockdown. https://www.imf.org/en/Publications/WEO/Issues/2020/04/14/weo-april-2020.
Massey, G. (2020). Language and intercultural mediation. In O´Brian, S.The Future of Translator Training in the MT Era. In Translating Europe Workshop. Machine translation and the human translator. Tampere Universities
https://puolukka.uta.fi/~textmine/events/tew-tampere/OBrien_Tampere_Jan2020.pdf
O’Brien, S. (2020). The Future of Translator Training in the MT Era. Translating Europe Workshop: Machine translation and the human translator, Tampere Universities. https://tuni.cloud.panopto.eu/Panopto/Pages/Viewer.aspx?id=dbb39d58-bae7-4e8f-947c-acc3005ea516
The Future Skills Report (2019). https://nextskills.files.wordpress.com/2019/05/2019-05-17-report-vs.15.pdf
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: Facing challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88–105. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
Valero-Garcés, C. (Ed.). (2018). Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis/ Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives. Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, C. (Ed.). (2020). El factor humano en el TISP. Investigación y testimonios de la primavera de 2020 / The Human Factor in TISP. Research and Testimonials of Spring 2020. Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Wallace, M. & Monzó Nebot, E. (2019). Legal translation and interpreting in public services: Defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Llengua y Dret, 71, 1–13. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Carmen Valero-Garcés
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).