A place for the human factor in the midst of the COVID-19 pandemic. As a way of introduction
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.289Palabras clave:
COVID-19, PSIT, human factorDescargas
Citas
Achotegui, J. (2020). El duelo migratorio por la lengua y la cultura en el síndrome de Ulises. in C. Valero-Garcés (Ed.), El factor humano en el TISP. Investigación y testimonios de la primavera de 2020 / The Human Factor in TISP. Research and Testimonials of Spring 2020. Servicio de Publicaciones de la Universidad. https://www.youtube.com/watch?v=6e5QdK2rRxA&t=61s.
Angelelli, C. V. (2015). Study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare. Directorate-General for Translation (European Commission). https://doi.org/10.2782/765472
Bernardini, S., Bouillon, P., Ciobanu, D., van Genabith, J., Hansen-Schirra, S., O’Brien, S., Steiner, E. & Teich, E. (2020). Language service provision in the 21st century: Challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies. In S. Noorda, P. Scott & M. Vukasovic (Eds.), Bologna Process Beyond 2020: Fundamental values of the EHEA (pp. 297–303). Bologna, Italy: Bononia University Press. http://bolognaprocess2019.it/wp-content/uploads/2020/07/bologna-process-beyond-2020.pdf
Ehlers, Ulf-D. & Kellermann, S.A. (2019). Future Skills. The future of learning and higher education. https://nextskills.files.wordpress.com/2019/05/2019-05-17-report-vs.15.pdf
Estefanía, J. (2021). El Gran Confinamiento. El País. https://elpais.com/ideas/2021-03-05/el-gran-confinamiento.html
Foulquié Rubio, A.I., Vargas-Urpi, M. & Fernández-Pérez, M. (eds.). (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
International Monetary Fund. (2020). World Economic Outlook, April 2020: The Great Lockdown. https://www.imf.org/en/Publications/WEO/Issues/2020/04/14/weo-april-2020.
Massey, G. (2020). Language and intercultural mediation. In O´Brian, S.The Future of Translator Training in the MT Era. In Translating Europe Workshop. Machine translation and the human translator. Tampere Universities
https://puolukka.uta.fi/~textmine/events/tew-tampere/OBrien_Tampere_Jan2020.pdf
O’Brien, S. (2020). The Future of Translator Training in the MT Era. Translating Europe Workshop: Machine translation and the human translator, Tampere Universities. https://tuni.cloud.panopto.eu/Panopto/Pages/Viewer.aspx?id=dbb39d58-bae7-4e8f-947c-acc3005ea516
The Future Skills Report (2019). https://nextskills.files.wordpress.com/2019/05/2019-05-17-report-vs.15.pdf
Valero-Garcés, C. (2019). Training public service interpreters and translators: Facing challenges. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88–105. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3262
Valero-Garcés, C. (Ed.). (2018). Tecnología al servicio de la TISP en situaciones de crisis/ Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives. Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, C. (Ed.). (2020). El factor humano en el TISP. Investigación y testimonios de la primavera de 2020 / The Human Factor in TISP. Research and Testimonials of Spring 2020. Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Wallace, M. & Monzó Nebot, E. (2019). Legal translation and interpreting in public services: Defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation. Llengua y Dret, 71, 1–13. http://dx.doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Carmen Valero-Garcés
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).