Observing briefly trained, non-certified interpreters at work: Risk Analysis
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.283Keywords:
public-service interpreting, assessment, risk analysis, non-certified interpreters, interpretación en servicios públicos, evaluación, análisis de riesgo, intérpretes no certificadosAbstract
The exceptional migratory flows in 2015-2016 have entailed several challenges for the Flemish public service interpreting sector, including a mismatch in supply and demand, a shortage of interpreters for lesser-used language varieties, and government budget constraints. In order to meet these challenges head-on, the Flemish Government Integration Agency, responsible for certifying public-service interpreters, has set up a research project designed to determine whether, and under what circumstances, briefly trained volunteer “language assistants” (LAs) could offer a valid additional form of language mediation. First, participants were trained and evaluated when interacting, mainly through role plays, with fellow trainees. Second, their interpreting performances during real-life service provision interactions were video-recorded and assessed. The LAs’ interpreting performances were assessed predominantly as unsatisfactory, with the main risks being linked to low interpreter competence, language proficiency, and deontological awareness. Those findings have been addressed in a follow-up project, by increasing the required CEFR level of Dutch and by changing the content of the training.
Downloads
References
Agentschap Integratie & Inburgering. (2016). Jaarverslag 2015. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/AgII_jaarverslag2015.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2017a). Jaarverslag 2016. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/jaarverslag-agii-2016.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2017b). Deontologische code van de sociaal tolk. https://www.agii.be/sites/default/files/bestanden/deontologische_code_sociaal_tolken.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2018). Jaarverslag 2017. https://www.integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/20180525_Jaarverslag_AgII_2017.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2019). Jaarverslag 2018. http://agii.vlaanderen/2018/sites/default/files/20180328_jaarverslag_agii2018.pdf
Agentschap Integratie & Inburgering. (2020). Jaarverslag 2019. http://agii.vlaanderen/2019/sites/default/files/Bestanden/agii-jaarverslag-2019.pdf
Arumí, M., & Vargas-Urpi, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 421–441. https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Bergunde, A., & Pöllabauer, S. (2019). Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation & Interpreting, 11(1), 1–21. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a01
Cox, A. (2015). Ethnographic research on ad hoc interpreting in a linguistically diverse emergency department: The challenges of data collection. New Voices in Translation Studies, 12(1), 30–49.
De Wilde, J., & van Hest, E. (2020). Taalhulpen inschakelen in de publieke dienstverlening. Onderzoek uitgevoerd in opdracht van het Agentschap Integratie & Inburgering. https://biblio.ugent.be/publication/8647408/file/8647420.pdf
Denzin, N. K. (1978). Sociological methods: A sourcebook (2d ed). McGraw-Hill.
Eurostat. (2020a). Asylum quarterly report. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Asylum_quarterly_report
Eurostat. (2020b). Asylum statistics. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Asylum_statistics#Number_of_asylum_applicants:_increase_in_2019
Gavioli, L., & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 13(2), 205–233. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav
González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hale, S. B. (1997). The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting. In S. E. Carr, R. Robert, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1—4, 1995) (pp. 201–211). John Benjamins.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. http://www.palgraveconnect.com/pc/doifinder/10.1057/9780230590168
Homans, L. (2016). Uitbouw van een slagkrachtig NT2-beleid: Conceptnota. https://www.vlaanderen.be/publicaties/uitbouw-van-een-slagkrachtig-nt2-beleid-conceptnota
Krzyżanowski, M., Triandafyllidou, A., & Wodak, R. (2018). The Mediatization and the Politicization of the “Refugee Crisis” in Europe. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 16(1–2), 1–14. https://doi.org/10.1080/15562948.2017.1353189
Martin, M. (2020, July 8). Nu Vlaanderen niet meer tussenkomt, keldert het aantal aanvragen voor sociaal tolken. De Morgen. https://www.demorgen.be/nieuws/nu-vlaanderen-niet-meer-tussenkomt-keldert-het-aantal-aanvragen-voor-sociaal-tolken~b7e5b75e/
Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). John Benjamins Pub. Co.
Noppe, J., Vanweddingen, M., Doyen, G., Stuyck, K., Feys, Y., & Buysschaert, P. (2018). Vlaamse migratie- en integratiemonitor 2018 (p. 311). Agentschap Binnenlands Bestuur. https://www.vlaanderen.be/nl/publicaties/detail/vlaamse-migratie-en-integratiemonitor-2018
Perez, I., & Wilson, C. (2011). The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings. In C. Kainz, E. Prunč, & R. Schögler (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 242–262). LIT.
Poppelmonde, J. (2019, September 26). Sociale tolken worden zes maal duurder: ‘Dit zal de integratie niet ten goede komen’. De Standaard. https://www.standaard.be/cnt/dmf20190926_04629699
Rillof, P., Fernando, N., Van Poucke, L., De Wilde, J., & van Hest, E. (2020). Project aanvullend aanbod tolken: Eindrapport. Agentschap Integratie & Inburgering. https://www.agii.be/sites/default/files/eindrapport_project_aanvullend_aanbod_sociaal_tolken_20200304_.pdf
Schegloff, E. A. (2000). Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation. Language in Society, 29(1), 1–63. https://doi.org/10.1017/S0047404500001019
Štefková, M., & Bossaert, B. (2019). Learning from good examples: A comparative analysis of the practices of public service translation and interpreting in Slovakia and Flanders. FITISPos International Journal, 6, 168–182.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Vlaamse Regering. (2019). Regeerakkoord 2019-2024. https://www.vlaanderen.be/publicaties/regeerakkoord-van-de-vlaamse-regering-2019-2024
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role play: Analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer, 8(3), 437–451. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971486
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 July De Wilde, Ella van Hest, Pascal Rillof, Lies Van Poucke
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).