Bridges and Barriers in Public Service Interpreting Training: Instructing Non-Professional Longserving Interpreters
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.267Keywords:
Public Service Interpreting, training, non-professional interpreters, special regime, formación, intérpretes no profesionales, régimen especialAbstract
This paper reports on an action-research study with a dual purpose: (1) to design a PSI training programme adapted to the needs of the City of Québec’s public healthcare institutions, and (2) to assess its contribution to the development of trainees’ PSI competences. The course was designed adapting ÉSIT’s special regime methodology to PSI training, and delivered to a group of non-professional interpreters (N=23). The evaluation was undertaken qualitatively, through two focus groups (n=11). The data collected was submitted to content analysis and contrasted with the trainer’s action-research report. Findings reveal (1) that the special regime methodology can be applied to PSI training programmes, if combined with pedagogical approaches adjusting it to the group’s needs, and (2) that trainees’ preconceptions about PSI add up to the list of challenges of training non-professional longserving interpreters. Our concluding remarks present several recommendations on how to overcome the detected difficulties.
Downloads
References
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretacion en los Servicios Públicos: Caracterizción como Género, Contextualización y Modelos de Formacion. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular. [PhD thesis]. Universidad de Granada.
Abril Martí, M. I. & Martin, A. (2008). Profesionalizar en la práctica: la competencia en interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales. In C. Valero-Garcés (Ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos DESAFÍOS Y ALIANZAS (103–120). Universidad de Alcalá.
Auger, V. (2005). La communication interculturelle et ses obstacles. Interactions, 9(1), 123-159.
Boéri, J. & de Manuel Jerez, J. (2011). From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 41-64.
Burdeus-Domingo, N. (2019). Structuring Public Service Interpreting: the Interpreters Bank Model as an Organised Response to Communication Needs. FITISPos International Journal, 6, 46-61.
Burdeus-Domingo, N. (2015). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. [PhD thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Burdeus-Domingo, N. (2010). Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en la provincia de Barcelona. [Master’s thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Burdeus-Domingo, N. & Arumí, M. (2012). Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona. Sendebar, 23, 17-36.
Organisation de coopération et de développement économiques (2001). Pédagogie et apprentissage des adultes – État des lieux et recommandations. http://www.oecd.org/fr/education/innovation-education/1831501.pdf
Centre Intégré Universitaire De Santé et de Services Sociaux de la Capitale-Nationale. (2019). Portrait de santé 2019 de la population de la Capitale-Nationale. Structure de la population. https://www.ciusss-capitalenationale.gouv.qc.ca/sites/default/files/docs/fas_structure_de_la_population_2019-06-07.pdf
Détienne, S. (2011). Le rémime spécial de l’ESIT. Translittérature, 40, 54-57.
Elliot, J. (2000). La investigación-acción en educación. (4th ed.). Morata.
Farias, L. & Montero, M. (2005). De la transcripción y otros aspectos artesanales de la investigación cualitativa. International Journal of Qualitative Methods, 4(1), 1-14.
Gredler, M.E. (1997). Learning and instruction: Theory into practice. (3rd ed.). Prentice Hall.
Hale, S. (2007). Community Interpreting. (1st ed.). Palgrave Macmillan.
Hanna, S. (2009). Exploring MA students' attitudes to translation theory and practice : an action-research approach. The Sign Language Translator and Interpreter, 3(2), 141-155.
Haro-Soler, M. M. & Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13 (3), 255-270
Healthcare Interpretation Network. (2007). National Standard Guide for Community Interpreting Services. https://accessalliance.ca/wp-content/uploads/2015/03/NationalStandardGuideForCommunityInterpretingServices.pdf
Hubscher-Davidson, S. (2008). A Reflection on Action Research Processes in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 75-92.
Industry Canada. (2007). Community interpreting in Canada. http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/h_qs00229e.html
Jiménez-Salcedo, J. (2014). Politiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada : des droits linguistiques aux droits d’accès aux services publics. Cédille Revista de Estudios Franceses, Monografías, 4, 131-147.
Jiménez-Salcedo, J. (2010). Traducción-Interpretación en los servicios públicos en Quebec: un modelo para Andalucía. https://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. St Jerome Publishing.
Leanza, Y. (2017). Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. Analyse contextuelle du travail avec interprète. L’Autre, 18(3), 272-281.
Leanza, Y., Boivin, I. & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with trained and family interpreters. Social Science and Medicine, 70(12), 1888-1895.
Leanza, Y.; Brisset, C.; Rocque, R. & Boilard, A. (2017). Challenges to and recommendations for working with a community interpreter in mental health. A Canadian perspective. In E. Jacobs & L. Diamons (Eds.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives (56-70). Multilingual Matters.
Lewin, K. (1944). The dynamics of group action. Educational Leaderchip, 1(4), 195-200.
Mikkelson, H. (2014). Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S. Public Service Interpreting & Translation, 1(1), 9-22.
Ozolins, U. (2000). Communication Needs & Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings ( 21–33). John Benjamins Publishing Co.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Risku H. (2016). Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice. The Interpreter and translator trainer, 10(1), 12–28.
Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the margins of academic education: identifying translation industry training practices through action research. Translation & Interpreting, 12(1), 115-126.
Roux-Faucard, G. (2005). Une didactique de la traductiob à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT. Meta, 50(1), 194-209.
Salaets, H. (2012). The next step in the CBI professionalisation process: training the public services providers. The Interpreters Newsletter, 17, 191-203.
Sasso, A. & Malli, K. (2014). Trying to fit a square peg in a round hole: Is community interpreting just too big for public policy? The Canadian experience a provocation. FITISPos International Journal, 1(1), 42-50.
Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case of study. Translation & Interpreting, 2(1), 38-47.
Valero-Garcés, C. (2003). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. In C. Valero-Garcés (Ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (3-35). Comares.
Vargas-Urpí, M. (2013). El papel de las entidades contratantes en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán. Sendebar, 15, 43-72.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 FITISPos International Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).