An English-Spanish glossary for the study of the artificial pancreas in medical translation
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.277Keywords:
specialized translation, scientific and technical translation, terminology, artificial pancreas, diabetes, type 1 diabetes, traducción especializada, traducción científico-técnica, terminología, páncreas artificial, diabetes de tipo 1Abstract
Type 1 diabetes is a malady that affects millions of people around the world. The latest scientific and technological advancements have designed a device that aims at improving patient’s quality of life: the artificial pancreas enables them to control and manage this illness in a more automated and efficient way. Nevertheless, as a consequence of the influence of English worldwide and, in particular, in the field of science, the information available in Spanish is scarce, which also limits the dissemination of knowledge to a wider public. In the field of scientific and technical translation terminological units play a pivotal role, since they concentrate a huge part of the knowledge regarding the subject topic. However, these units are not free from synonyms and univocity is not their characteristic, which may lead to confusion. Therefore, the standardization of terms is essential so as to elaborate an adequate translation that will serve to spread knowledge, as well as to facilitate communication among experts. The present work seeks to develop a glossary of terms in English and Spanish related to the artificial pancreas that could be of great use for diverse profiles: translators, experts, patients, and people interested in the topic.
Downloads
References
Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.
Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Madrid: Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica. ISBN: 84-7635-578-5.
Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. In: Gambier Y., van Doorslaer L. (Eds.) Handbook of translation studies (pp. 356–365). Amsterdam: John Benjamins.
Cobelli, C., Renard, E., & Kovatchev, B. (2011). Artificial Pancreas: Past, Present, Future. Diabetes, 60(11), 2672–2682. https://doi.org/10.2337/db11-0654
Forlenza, G. P.; Buckingham, B.; Maahs, D. M. (2016). Progress in diabetes technology: developments in insulin pumps, continuous glucose monitors, and progress towards the artificial pancreas. J. Pediatr, 169, 13-20 DOI: 10.1016/j.jpeds.2015.10.015
Franco Aixelá, Javier (2015). La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 1-31.
Giménez M., Díaz G., Andía V., Ruiz de Adana M. S., García B., Martínez M. A. (2017). Documento de consenso SED-SEEP sobre el uso de la monitorización continua de la glucosa en España. Endocrinología, Diabetes y Nutrición, 65, 24-28. https://doi.org/10.1016/j.endinu.2017.03.011
González R., Cipriano, A. (2016). Control difuso con estimador de estados para sistemas de páncreas artificial. RIAI - Revista Iberoamericana de Automática e Informática Industrial, 13(4), 393–402. DOI: 10.1016/j.riai.2016.09.001
Heinemann, L., Benesch, C., DeVries, J. (2016). On behalf of the AP@home Consorti-um. AP@home: The Artificial Pancreas is Now at Home. J. Diabetes Sci. Technol, 28;10(4), 950-8. DOI: 10.1177/1932296816632002
Kovatchev B., Tamborlane W. V., Cefalu W. T., Cobelli C. (2016). The artificial pancreas in 2016: a digital treatment ecosystem for diabetes. Diabetes Care, 39, 1123-1126.
Kovatchev, B. (2018). Automated closed-loop control of diabetes: the artificial pancreas. Bioelectr Med. 4, 14.
Kowalski, A. (2015). Pathway to artificial pancreas systems revisited: moving down-stream. Diabetes Care, 38(6), 1036-1043.
Montgomery, Scott L. (2010) Scientific translation. In: Gambier Y., van Doorslaer L. (Eds.) Handbook of translation studies (pp. 299-305). Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Official webpage of the National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases (NIDDK): https://www.niddk.nih.gov/
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. In: Alves, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
Renard E., Cobelli C., Zisser H., Kovatchev B. P. (2013). Artificial pancreas goes outpatient: a new diabetes ecosystem. J Diabetes Sci Technol, 7, 1411-1415.
Toledo Enríquez D., González Santos A., I., Toledano Hernández A., Iglesias Benítez A., Gentile Martínez-Casado J., González Aguilera D., J. (2015). Controlador Predictivo para la Infusión Subcutánea de Insulina en un Páncreas Artificial. Revista Cubana de Ciencias Informáticas, vol. 9, no. 2, 81-98.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Belen Jiménez Garro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).