Training Video Interpreters for Refugee Languages in the German-speaking DACH Countries
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.163Keywords:
Community interpreting, Video interpreting, Training measures, Technological requirements. / Interpretación en los servicios públicos, Interpretación por videoconferencia, Actividades de formación, Requisitos tecnológicos.Abstract
Abstract: Thanks to the availability of appropriate technical solutions as well as growing experience with remote interpreting in various countries, video interpreting has made its way into community interpreting, predominantly in the healthcare sector. It is thought to combine advantages of face-to-face interpreting (e.g. visibility, eye contact, non-verbal communication, visual information and certain trust-building features) with advantages of distance interpreting (e.g. saving travel time and expenses) in facilitating correct diagnosis and obtaining informed consent, compliance, treatment success and patient safety. This article describes a video-interpreting initiative undertaken in the German-speaking DACH area (Germany, Austria, German-speaking part of Switzerland) following the 2015 refugee crisis. It highlights the training measures introduced to address the needs of patients speaking languages for which interpreters are not usually available in Germany and Austria, and the subsequent expansion of the initiative into Switzerland. It also reports on the views of the course participants on the basis of a questionnaire survey conducted after training.
Resumen: La interpretación a distancia por videoconferencia se ha abierto camino en la interpretación comunitaria, predominantemente en el ámbito sanitario, gracias a la disponibilidad de soluciones técnicas apropiadas así como a la creciente experiencia en la interpretación a distancia en diferentes países. La idea es combinar las ventajas de la interpretación en persona (por ejemplo, la perceptibilidad, el contacto visual, la comunicación no verbal, la información visual y aspectos de creación de confianza) con las ventajas de la interpretación a distancia (como, por ejemplo, el ahorro de costos y gastos de trayectos) y, de esta manera, facilitar un diagnóstico correcto y obtener el consentimiento informado, la conformidad, los tratamientos exitosos y la seguridad del paciente. El presente artículo describe las propuestas llevadas a cabo para la interpretación por videoconferencia en los países de habla alemana (Alemania, Austria y la parte germanohablante de Suiza) a raíz de la crisis de refugiados. Se pone especial énfasis en las actividades de formación introducidas con el fin de satisfacer las necesidades de los pacientes que hablan lenguas para cuya interpretación no suele haber intérpretes en Alemania y Austria, así como su introducción subsiguiente en Suiza. Además, se presenta la opinión de los participantes de los cursos en base a una encuesta llevada a cabo después de las actividades de formación.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).