El derecho a la traducción en crisis sanitarias: la COVID-19 en España, 2020
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.276Palabras clave:
Traducción, Comunicación institucional, Análisis materiales traducidos, Crisis sanitariaResumen
Este trabajo aborda el problema de la comunicación con la población extranjera en España durante el inicio de la crisis sanitaria causada por la COVID-19 en 2020, a la hora de mantenerla informada sobre los síntomas, las medidas de seguridad o el acceso a servicios sanitarios. Desde una aproximación basada en los derechos humanos, examinaremos la traducción de materiales de preparación y materiales de comunicación dirigidos a la población extranjera ante una crisis sanitaria. Además, con el objetivo de comparar la comunicación llevada a cabo por instituciones públicas y organizaciones no gubernamentales con la población extranjera no hispanohablante, analizaremos la información sobre la COVID-19 publicada por aquellas. Partimos de la doble hipótesis de que las instituciones públicas de España aportan información básica sobre la crisis en inglés, pero no consideran otros idiomas extranjeros; y que las ONG aportan información más detallada, más actualizada e incluyen más idiomas extranjeros. Fundamentaremos nuestra investigación en el derecho a la información y el consiguiente derecho a la traducción, y analizaremos los materiales arriba indicados dentro de un marco conceptual 4-A (disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad), para determinar el tratamiento que recibe la traducción. En definitiva, exploramos la idea de que la falta de información traducida es una consecuencia de la ausencia de referencias explícitas a la comunicación con la población extranjera y, en concreto, a la traducción en los materiales de preparación y reacción ante una crisis sanitaria.
Descargas
Citas
Angelelli, C. (2015). Study on public service translation in cross-border healthcare. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/6382fb66-8387-11e5-b8b7-01aa75ed71a1
Alexander, D. y Pescaroli, G. (2019). The role of translators and interpreters in cascading crises and disasters: Towards a framework for confronting the challenges. Disaster Prevention and Management, 29(2), 144–156.
Cadwell, P. (2015). Translation and trust: A case study of how translation was experienced by foreign nationals resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake (Tesis doctoral, Dublin City University, Dublín, Irlanda). http://doras.dcu.ie/20839/1/PHD_Thesis_Patrick_Cadwell_2015.pdf
Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC). (2009). Guide to public health measures to reduce the impact of influenza pandemics in Europe: ‘The ECDC Menu’. https://www.ecdc.europa.eu/sites/default/files/media/en/publications/Publications/0906_TER_Public_Health_Measures_for_Influenza_Pandemics.pdf
Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC). (2016). Handbook on using the ECDC preparedness checklist took to strengthen preparedness against communicable disease outbreaks at migrant reception/detention centres. https://www.ecdc.europa.eu/sites/default/files/media/en/publications/Publications/preparedness-checklist-migrant-centres-tool.pdf
Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC). (2020). Guidance on infection prevention and control of coronavirus disease (COVID-19) in migrant and refugee reception and detention centres in the EU/EEA and the United Kingdom. https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/covid-19-guidance-prevention-control-migrant-refugee-centres#no-link
Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la ONU (CESCR). (2000). General comment no. 14: The right to the highest attainable standard of health (article 12). United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights at the at the Twenty-second Session, E/C.12/2005/4, 11 August 2000. https://www.ohchr.org/EN/Issues/Education/Training/Compilation/Pages/e)GeneralCommentNo14Therighttothehighestattainablestandardofhealth(article12)(2000).aspx
Consejo de Europa. (1950). Convenio Europeo de Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_SPA.pdf
International Council on Human Rights Policy (ICHRP). (2005). Local government and human rights: Doing good service.
Constitución española. Boletín Oficial del Estado, 311, de 29 de diciembre de 1978, pp. 29313 a 29424.
Federici, F.M. y Al Sharou, K. (2018). Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies, 13(3), 486–508.
Greenwood, F., Howarth, C., Escudero Poole, D., Raymond, N.A. y Scarnecchia, D.P. (2017). The signal code: A human rights approach to information during crisis. Harvard Humanitarian Initiative. https://hhi.harvard.edu/sites/default/files/publications/signalcode_final.pdf
Instituto Nacional de Estadística. (2020a, 8 de junio). Cifras de población (CP) a 1 de enero de 2020: Estadística de migraciones (EM). Año 2019 [Nota de prensa]. https://www.ine.es/prensa/cp_e2020_p.pdf
Instituto Nacional de Estadística. (2020b, 11 de diciembre). Cuenta satélite del turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 [Nota de prensa]. https://www.ine.es/prensa/cst_2019.pdf
Instituto Nacional de Estadística. (2021a, 28 de enero). Cifras de población (CP) a 1 de julio de 2020: Estadística de migraciones (EM). Primer semestre de 2020 [Nota de prensa]. https://www.ine.es/prensa/cp_j2020_p.pdf
Instituto Nacional de Estadística. (2021b, 3 de febrero). Estadística de movimientos turísticos en fronteras (FRONTUR) [Nota de prensa]. https://www.ine.es/daco/daco42/frontur/frontur1220.pdf
Ley 17/2015, de 9 de julio, del Sistema Nacional de Protección Civil. Boletín Oficial del Estado, 164, de 10 de julio de 2015. https://www.boe.es/buscar/pdf/2015/BOE-A-2015-7730-consolidado.pdf
Ministerio de Sanidad y Consumo de España. (2006). Actualización del plan nacional de preparación y respuesta ante una pandemia de gripe. https://www.mscbs.gob.es/ciudadanos/enfLesiones/enfTransmisibles/docs/ActualizacionPlan_diciembre2006.pdf
Ministerio de Sanidad y Consumo de España. (2007). Estudio de inmigración y salud pública: enfermedades infecciosas importadas. https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/prevPromocion/promocion/migracion/docs/estudioInmigracion.pdf
Ministerio de Sanidad. (2020). Equidad en Salud y COVID- 19. Análisis y propuestas para abordar la vulnerabilidad epidemiológica vinculada a las desigualdades sociales. https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/ccayes/alertasActual/nCov/documentos/COVID19_Equidad_en_salud_y_COVID-19.pdf
O’Brien, S., Federici, F., Cadwell, P., Marlowe, J. y Gerber, B. (2018). Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International Journal of Disaster Risk Reduction, 31, 627–636.
Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH). (2020). Directrices relativas a la COVID-19. https://www.ohchr.org/Documents/Events/COVID-19_Guidance_SP.pdf
Orden INT/228/2020, de 15 de marzo, por la que se establecen criterios de aplicación del Real Decreto 463/2020, de 14 de marzo, por el que se declara el estado de alarma para la gestión de la situación de crisis sanitaria ocasionada por el COVID-19, en el ámbito del Sistema Nacional de Protección Civil. Boletín Oficial del Estado, 68, de 15 de marzo de 2020, 25415 a 25416. https://www.boe.es/boe/dias/2020/03/15/pdfs/BOE-A-2020-3696.pdf
Organización de la Naciones Unidas. La resolución 2200 A (XXI), Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (16 de diciembre de 1966). https://www.ohchr.org/Documents/ProfessionalInterest/ccpr_SP.pdf
Organización de las Naciones Unidas. (2015). Marco Sendai para la reducción del riesgo de desastres 2015-2030. https://www.unisdr.org/files/43291_spanishsendaiframeworkfordisasterri.pdf
Organización Internacional para las Migraciones. (2019). Migration Health Annual Report 2018. https://publications.iom.int/system/files/pdf/mhd_ar_2018.pdf
Organización Internacional para las Migraciones. (2020). IOM Global strategic preparedness and response plan: Coronavirus disease 2019. https://www.iom.int/sites/default/files/country_appeal/file/iom_covid19_appeal_15.04.2020.pdf
Organización Mundial de la Salud. (2017). La gestión de riesgos ante una pandemia de gripe: Guía de la OMS para fundamentar y armonizar las medidas nacionales e internacionales de preparación y respuesta ante una pandemia. https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/272829/WHO-WHE-IHM-GIP-2017.1-spa.pdf
Organización Mundial de la Salud. (2018). Report on the health of refugees and migrants in the WHO European Region: no public health without refugee and migrant health. https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/311347/9789289053846-eng.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Tomaševski, K. (1999). Preliminary report of the Special Rapporteur on the Right to Education. United Nations Commission on Human Rights at the Fifty-fifth Session, E/CN.4/1999/49, 13 January 1999. https://undocs.org/pdf?symbol=en/E/CN.4/1999/49
Tomaševski, K. (2001). Human rights obligations: making education available, accessible, acceptable and adaptable. Right to education primers, 3. Gothenburg: Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA). http://www.right-to-education.org/sites/right-to-education.org/files/resource-attachments/Tomasevski_Primer%203.pdf
Unión Europea. (2010). Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32010L0064&from=EN
Valero Garcés, C. y Monzón, S. (2018). El presente de la traducción e interpretación en los servicios públicos en la zona centro. En A.I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi y M. Fernández Pérez (Eds.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 119–136). Granada: Editorial Comares.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Lauren A. Llerandi
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo al igual que licenciado bajo una Creative Commons Attribution License que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
Se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su propio sitio web) antes y durante el proceso de envío, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor de los trabajos publicados (Véase The Effect of Open Access) (en inglés).