Traducción en el Ámbito Jurídico: Comparación del Lenguaje Jurídico Español y Chino, Análisis de las Dificultades de Traducción
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.35Keywords:
Lenguaje jurídico, Traducción jurídica, Dificultades de traducción./Legal language, Legal translation, Translation difficulties.Abstract
Resumen: Nuestro interés en investigar el tema de la traducción en el ámbito jurídico en la combinación español-chino nace, por un lado, de los conocimientos adquiridos en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares y en la sociedad española en general por ser un país receptor de inmigrantes con más de 200,000 chinos y, por otro lado, de los cambios sociales que están teniendo lugar en la propia China. En la última década, el número de extranjeros que viven en China también ha ido aumentando cada día más. De hecho, según estadísticas oficiales del Sexto Censo Nacional, a finales del año 2010, había 593.832 extranjeros residiendo en China, de los cuales más de 200.000 estaban cotizando a la Seguridad Social. Sin embargo, siendo un país en vías de desarrollo y tradicionalmente de emigración, China aún está en su fase inicial de legislación del tema, sin tener una ley específica para extranjeros. Actualmente, las disposiciones en materia de extranjería se distribuyen en diferentes leyes y, por tanto, recopilarlas constituye uno de los objetivos de este estudio.Por otro lado, la investigación sobre la traducción en el ámbito jurídico entre el español y el chino es un área aún sin explorar, mucho más atrasada que las investigaciones entre el inglés y el chino, a pesar de su importancia hoy en día. De hecho, en los últimos años, los intercambios en diversos ámbitos entre España y China son cada vez más frecuentes, con lo cual, la demanda de traducción jurídica en la combinación español- chino también es mayor. Partiendo de esta necesidad, nos gustaría llevar a cabo un estudio inicial sobre la traducción jurídica en la combinación español- chino, utilizando la Ley de Extranjería de España y la legislación china en materia de extranjería como corpus del estudio. En resumen, este estudio tiene como objetivo principal comparar el lenguaje legislativo español y chino utilizado en las legislaciones española y china en relación con la extranjería, y analizar las dificultades de su traducción.
Abstract: Our interest in investigating the topic of Spanish-Chinese legal translation stems from two aspects. On the one hand, the professional knowledge we acquired in the MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services at theUniversity ofAlcalá, and the general interest we have in the Spanish society as an immigrant-receiving country with more than 200,000 Chinese alone. On the other hand, a lot of social changes have been affectingChina itself. In the last decade, the number of foreigners living inChina has been growing every day. According to official statistics from the Sixth National Census, at the end of 2010, there were 593,832 foreigners residing in China, of which over 200,000 contributed to Social Security. However, being a developing and traditionally emigration country, China is still in its initial phase of pre-legislation without having a specific set of laws for foreigners. Currently, the provisions relating to immigration are distributed in different laws, and therefore collecting these laws is one of the main objectives of this study. Despite its importance nowadays, researches on the translation in legal fields between Spanish and Chinaremain unexplored, and it even stays far behind those regarding the English-Chinese linguistic combination. In fact, in in recent years, exchanges between Spainand Chinain various fields have increased and this has led to a greater demand of professional legal translation services. Based on this need, we would like to conduct an initial study on the translation of immigration law documents between Spanish and Chinese, taking the Aliens Act ofSpain and Chinese laws on foreigners as the corpus for study. Eventually, this study aims to compare the legal discourses used in the Spanish and Chinese laws regarding immigration, and analyze the difficulties of their translation.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).