La Corte Penal Internacional: Traducción, Interpretación y Terminología Propia
DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.138Keywords:
Traducción, Interpretación, Corte Penal Internacional (CPI), Terminología, Derecho Penal Internacional. / Translation, Interpreting, International Criminal Court (ICP), Terminology, International Criminal Law.Abstract
Resumen: Uno de los campos más importantes dentro de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos son los tribunales. Entre la gran variedad de tribunales que existen encontramos uno con unas características propias muy llamativas: la Corte Penal Internacional. El presente artículo sostiene la hipótesis de que, como institución única, va a actuar de una manera propia en lo referente a la gestión lingüística y, sobre todo, va a tener una terminología propia muy diferente a la que nos vamos a encontrar en la traducción e interpretación jurídica habitual. Con el fin de confirmar dicha hipótesis hemos realizado el análisis tanto de la documentación bibliográfica disponible como de la página web de la CPI y del documento fundacional de la misma: el Estatuto de Roma (2011). Gracias a esto hemos podido concluir que, en efecto, la Corte posee una terminología propia pero que su gestión de los servicios de traducción e interpretación no difiere en exceso de la que realizan instituciones internacionales como la Unión Europea o la Organización de las Naciones Unidas.
Abstract: Courts are one of the most important fields in Public Services Translation and Interpreting. Among all existing courts, we may find one whose specific characteristics are quite interesting: The International Criminal Court. The hypothesis this article supports is that the Court is a unique institution and so is going to manage its languages and, above all, is going to have a specific terminology, very different to that found in usual legal translation. In order to confirm our hypothesis, we have analyzed both the Court’s official documents we were able to find within its webpage and the foundational document of the Court: The Rome Statute (2011). Thanks to this we were able to conclude that the Court has indeed a specific terminology. However, its language management is not very different from that carried out by international institutions such as the European Union or the United Nations.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and guaranteeing the journal the right to be the first publication of the work as licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors can set separate additional agreements for non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (eg, place it in an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
c. It allows and encourages authors to disseminate their work electronically (eg, in institutional repositories or on their own website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as to a subpoena more early and most of the published works (See The Effect of Open Access) (in English).