La Profesión de Traductor Jurídico en España: Titulación y Conocimientos Exigidos para su Ejercicio a Raíz de la Creación del Título Universitario de Licenciado en Traducción e Interpretación en 1991

Autores/as

  • María de las Heras

DOI:

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.123

Palabras clave:

Traducción jurídica, Profesión de traductor jurídico, Práctica profesional de la traducción jurídica, Normativa. / Legal translation, Profession of legal translator, Legal translation practice, Regulations.

Resumen

Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991.

Abstract: In this article we purport to study the profession of legal translator in Spain in order to identify the qualification and knowledge required for the practice of legal translation since the creation of the Spanish degree in Translation and Interpreting in 1991.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-05-09

Número

Sección

Dossier monográfico